首页 > 观察 > 反家暴实施四周年 | 联合国倡导“性别包容性语言”促平等
反家暴实施四周年 | 联合国倡导“性别包容性语言”促平等
阅读量:280 分享量:0
分享:
作者:源众家庭与社区发展服务中心      来源:源众家庭与社区发展服务中心       时间:2020年03月08日
近日,联合国推出《中文性别包容性语言指南》。使用性别包容性语言,意味着语言和文字表达方式不对某个性别、社会性别或性别认同构成歧视,也不固化性别陈规定型观念。鉴于语言在塑造文化和社会态度方面发挥关键作用,使用性别包容性语言是促进性别平等和打击性别偏见的一个有力手段

《指南》中提出了若干建议,旨在帮助人们在任何类型的中文交流中都使用性别包容性语言,无论这种交流是口头还是书面,是正式还是非正式,是针对内部受众还是外部受众。

根据使用多种语文的核心价值观,《性别包容性语言指南》的构思和编写以联合国六种正式语文进行,是符合联合国各正式语文平等原则的各语文有一定自主性的项目。同时,《指南》反映了每种语文的特殊性和独特性,提出了量身定制的对策,切合工作人员工作的语言环境,无论是阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文还是西班牙文。联合国还就如何以六种正式语文实际应用这些指南编写了一整套培训资料和课程,这些资料和课程将在一个专门的网站上发布。

这些资源都是由大会和会议管理部、管理战略部(原管理事务部)、全球传播部(原新闻部)和妇女署组成的机构间工作组在“在多语言环境下支持性别平等”项目框架内开发的,该项目旨在支持“联合国全系统性别均等战略”的目标,即“营造一个支持平等、消除偏见、包容所有工作人员的工作环境”



性别

性别差异在中文里的表现主要体现在“生理性别”(sex)和“社会性别”(social gender)方面。生理性别反映了与生俱来的生理差异。比如,在中文里,第三人称代词有“他”、“她”之分。其中,“他”通常指向男性(或为未表明性别信息时的默认选项),而“她”则通常指向女性,两者在口语表达中发音相同,区别往往只在书面表达中才能区分。

社会性别则以生理性别为基础,在社会文化建构下逐渐发展形成,体现为不同性别所特有的群体特征和行为方式,或人们对不同性别群体所持有的观念和看法。比如,在中文里当谈及一位女性大使或法官时,尽管性别也许并不是必要信息,但人们会习惯称之为“女大使”、“女法官”。这在某种程度上反映了大使和法官等职业传统上多由男性担任的社会现象。这是一种“惯性”的社会意识,习惯性从男性视角作为主体来看待某些事物,而包容性语言应该从中性的视角来看,避免强化性的形成刻板印象。

随着女性的社会参与度和重要性日益提高,中文也在与时俱进。使中文更具性别包容性的工作包括消除对妇女的偏见和歧视,避免使用带有性别定型观念的表述,并以更积极的方式提高妇女的可见度。



语言

在口头或书面使用中文时,可以采取若干策略来实现性别包容:
1.使用非歧视性语言;
2.根据沟通需要,可以表明被指称对象的性别;
3.如不需要,不要强调被指称对象的性别。

在决定使用何种策略时,我们应:
考虑文本/口头交流的类型、上下文、受众和交流目的;
确保文本可读性强,文本/口头交流清晰、流畅、简洁;
力求在整个文本/口头交流中将不同策略结合起来使用。
中文作为一门活语言,在不断发展演化,因此,文中载列的策略应不时加以修订和更新,以反映中文可能发生的变化和出现的新用法。


1.使用非歧视性语言
1.1称呼方式

在提及或称呼具体个人时,采用与其社会性别身份相符的称呼方式和代词。
如果英文称呼为“Ms.”,则应当使用中文“女士”的称呼和女性代词指称此人。如果条件允许,可以询问要指称或致函的人应该用什么代词和称谓称呼他们。
中文提及职称时不涉及性别。例如,“主席”一词既可指“男主席”,也可指“女主席”。如为提高女性的可见度,可在称谓前添加表明女性的限定词。例如,“女维和人员的人数继续增加”。
1.2 避免使用暗示某个性别优于或不如另一性别的表述
歧视性说法举例:男人婆、娘娘腔、女人干的活儿、婆婆妈妈、头发长,见识短、男主外女主内
1.3 避免带有性别偏见或加深性别定型观念的表述
出于对女性的尊敬和尊重女性隐私目的,应尽可能使用“女士”来称呼女性,避免使用姑娘、小姐、夫人、太太等可能暗示女性年龄、身份、婚姻状态的词语。


2.根据沟通需要,可以表明被指称对象的性别
如在沟通中需要表达性别信息,则可使用相应的人称代词或添加“男”、“女”等,鉴于性别多元性,也可以使用“TA”来表达。


3.2 重复相关名词
如需指代前文提及人员时,可重复此人的姓名、职称或所属组织等相关名词,而非使用人称代词“他”、“她”、“他们”或“她们”。